|
2017-12-28 |
|
《佛說阿彌陀經要解》日文版 免費 ...more |
|
|
|
|
|
|
《佛說阿彌陀經要解》日文版 免費結緣,歡迎索取
2017-12-28 |
本翻譯書依據中國明末蕅益大師的著作《佛說阿彌陀經要解》為底稿進行日本語之翻譯,蕅益大師精通天臺宗、禪宗、律宗及儒家思想,可以說融合貫通各宗之精華,以「信願行」三資糧的脈絡對《佛說阿彌陀經》作了一次圓滿的解讀。並明確指出信願行之具體為:六信(信自、信他、信因、信果、信事、信理)、二願(厭離娑婆、欣求極樂)及一行(持名念佛)。這是對西方淨去思想全面而透徹之表述。本翻譯書中,仍保留漢文的原典,以便利讀者對照閱讀。
自古以來,《佛說阿彌陀經》(姚秦鳩摩羅什譯),即被視為淨土經典之首。本經是釋迦牟尼佛無問自說,簡要平易,單刀直入。並以信願行三資糧,接引所有一切根機的有緣眾生,往生極樂國,一生成佛。三資糧是淨土法門的基礎,也是淨土法要。古今中外,凡弘揚極樂淨土者,無不以「信願行」作為打開淨土法門之鑰匙。
佛陀教育絕對可以超越時門,是亙古彌新的教育。我們願拋微力,感染更多有緣的日本仁人之士,相繼投入學習與推廣,共創更美好的幸福未來。本譯作縱不能盡善盡美,惟願一字一句皆為大眾做增上緣。若此《佛說阿彌陀經要解》對日本有緣之士,有所裨益,將不勝歡喜。
藉此,同時感謝參與本書翻譯的西歸子、藤本、如願等人以及促成本書出版的友人及助緣。感恩大家一起願為彌陀淨土鋪設地基,運載自己也運載他人,共同駛向清泰的極樂國。
《佛說阿彌陀經要解》日文版 序 釋迦摩尼世尊以大慈悲,應化世間,講經三百餘會,說法四十九年,目的無非令眾生破迷開悟,離苦得樂。而達此目的之至直捷、至穩當途徑,莫過於信願持名、往生西方極樂世界之彌陀淨土法門。
信願持名之經典當中,求其最精要者,即《佛說阿彌陀經》也。《佛說阿彌陀經》之註解當中,求其最精要者,莫過於蓮宗九祖蕅益大師之《佛說阿彌陀經要解》,簡稱《彌陀要解》。蓮宗十三祖印光大師謂《彌陀要解》曰:「即令古佛再出於世,現廣長舌相,重註此經,當亦不能超出其上。」其為讚歎也,可謂無以復加!實則《彌陀要解》非但為淨土法門之縮影,亦為如來一代時教之縮影;行者非唯可從中通達淨土法門,亦可由之通達一代時教,其重要性可知矣!
淨土經典之始傳日本,可上推至距今一千四百年前之隋朝時期;而日本淨土宗之弘揚,可謂盛極一時,故其後《彌陀要解》亦東傳日本,並代有人弘。然古大德所弘傳者,皆漢文版本,如此叡山天台家秀雲和尚在寶永元年(一七0四年)著《阿彌陀經要解百川記》三卷;光謙和尚在享保二十一年(一七三六)著《阿彌陀經要解俗談》(歙浦本);慈等和尚著《阿彌陀經要解一心鈔》三卷,成書於天保二年(一八三一年),此皆漢文古本,非現代日本人所易解讀者。《彌陀要解》作為淨土宗之精要典藉,三百餘年來,竟未有一日文本問世,堪歎可惜!
一真居士與其團隊發菩提心,願此淨宗要典再度光照日本,普惠淨宗學人,俾得早登淨土,速證圓覺,故以三年之辛勤奮勉,將《佛說阿彌陀經要解》譯為現代通用之日本語。非僅利益當代,且將惠及後世。此願此行,可謂功德無量!付梓之際,囑序於余。余嘉其舉,故不揣淺陋,略贅數語以隨喜云。
西元二0一七年九月底釋淨空謹識於法國巴黎聯合國教科文組織淨空之友社
索取單位:社團法人西有學會
聯絡電話:04-23126366
|
|
|
|